歌曲《友谊地久天长》原是一首苏格兰民歌,歌词是一首非常有名的古老诗歌“Auld Lang Syne”,直译为“逝去已久的日子”。十八世纪,苏格兰诗人罗伯特.彭斯(Robert Burns)依据当地人吟唱记录,后来谱曲传遍世界,在我国此曲被称作《友谊地久天长。》
中文名称:友谊地久天长
外文名称:Auld Lang Syne
填词:罗伯特·彭斯
中文歌词:
怎能忘记旧日朋友 心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们也曾终日逍遥 荡桨在微波上
但如今已经劳燕分飞 愿歌大海重洋
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们往日情意相投 让我们紧握手
让我们来举杯畅饮 友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
英文歌词:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I‘ll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
副歌
We two have run about the slopes,
and picked the dasies fine.
But we've wandered man ya weary foot.
Since auld lang syne.
副歌
We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared,
Since auld lang syne.
副歌
And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take aright good-will draught,
for auld lang syne.