在某些情况下,“扑街”和“仆街”可以有相似的意思,但它们并不完全相同。以下是它们的一些区别:
1. 语境:两者都是中国大陆一些年轻人常用的网络用语,用来表达愤怒、失望、厌烦等负面情绪。但“扑街”通常更加强烈,意味着彻底失败或崩溃的状态,而“仆街”则稍显轻松一些,表示倒霉或受挫。
2. 可能的字词来源:“扑街”(PU JIE)是依据“扑倒”和“倒地”的音韵相似做了一个谐音替换,表示彻底失败。“仆街”(PU JIE)则是从英文词语"fuck the street"(去他妈的街道)做了谐音替换,用来表示失望或愤怒。
总的来说,虽然“扑街”和“仆街”在表达负面情绪方面有一些相似之处,但它们的具体含义和使用情况可能会有所不同。
扑街和仆街意思完全一样吗 扩展
不是。
扑街(pū jiē),源自粤语,正确的字是仆街,原本是横尸街头的意思,现用于指跌倒在马路上,所以普通话里很多时错用了"扑"去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如"今次仆街",指这次惨了死定了。
"仆街"是古代文言文在白话文里的直用,《说文解字》:仆,倾、顿也。顿者,下首也。以首叩地谓之顿首,引申为前覆之辞。"仆"为动词,意为失足跌倒而趴伏。"街"意为在街上,实为状语,翻译成白话文为"趴伏在街上",是状语后置的一种。
"仆街"是来源于粤语的一个正确用字,使用比较广泛。
用于普通话后很多人会会把"扑"和"仆"混淆。扑街的原意是指一个人走在路上不小心被外物绊倒,是个被动行为,所以不能用扑这个带有主动词性的字。